Nog geen bijbel in het Luxemburgs?!

Het lijkt vanzelfsprekend dat de bijbel in heel Europa beschikbaar is voor alle (inheemse) bevolkingsgroepen. Projecten over vertalingen in onbekende talen gaan meestal over moeilijk bereikbare volken in Azie, Afrika en zuid-Amerika. Ondertussen is Gods Woord in zijn geheel vertaald in meer dan 500 talen, terwijl in nog eens 1300 talen het Nieuwe Testament is verschenen. In bijna 1000 talen bestaan ondertussen ook delen van de Bijbel.

Hoe merkwaardig is het dan om te zien dat het Luxemburgs, dat toch de eigen volkstaal is, met moeite bij de laatste categorie hoort! Want op dit moment is er alleen nog maar een Marcus-evangelie in het Luxemburgs beschikbaar, terwijl de vertaling van het Johannes-evangelie een forse vertraging heeft opgelopen, zodat we daar nog steeds op wachten! Meer is er niet; dit is bijna niet voor te stellen! Luxemburg wordt niet alleen ‘Het Vergeten Land’ genoemd, het is het ook echt! Ook dit is daarom een blijvend gebedspunt. In die sfeer mogen we werken om mensen te bereiken met de boodschap van het evangelie, die ze hooguit soms nog in de RK kerk horen. Verder doet niemand dit; de meeste mensen weten van niets!

Hier kunt u het werkplan 2012 – 2017 van Johan Koopman in Luxemburg vinden.
Delen van de tekst hieruit zijn weergegeven op enkele bladzijden van deze site.

Hier kunt u een presentatie bekijken van het werk van Johan Koopman in Luxemburg. Om terug te keren naar de website klikt u rechtsonder op het woord “HOME”.

Deze presentatie, in betere beeldkwaliteit, kan ook in uw gemeente worden gegeven, met uiteraard toelichting(en) op het getoonde.

NB: voor deze internet-presentatie is er een conversie gedaan van PowerPoint naar JPG-afbeeldingen. Helaas is de presentatie daardoor iets minder fraai maar geeft toch een indruk van wat u kunt verwachtten.